Tradução Juramentada Poços de Caldas MG

Soluções em traduções

Quando se trata de soluções de tradução de qualidade, somos inigualáveis em nosso setor porque oferecemos serviços de qualidade e com os melhores prazos.  


Odoo • Text and Image

Tradução Juramentada

 Em conformidade com a legislação vigente, no Brasil somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, têm a atribuição legal de efetuarem traduções juramentadas, sob sua responsabilidade pessoal, dotadas de fé pública no território nacional.

Tradução técnica 

A tradução técnica é a tradução especializada em materiais técnicos. O que define esse tipo de texto não é apenas a linguagem especializada, mas o objetivo, a aplicação e o público-alvo do material. Um erro na tradução pode ter consequências graves, podendo mudar o significado de uma expressão. O tradutor técnico precisa estar sempre atento, além de procurar ficar atualizado a todo tempo.

Soluções empresariais

Traduções comerciais/empresariais requerem tradutores especialistas que possuem conhecimento sobre a terminologia do setor, empregada em um ambiente de negócios. Sendo assim,nossos tradutores comerciais já trabalharam tanto nos seus países de origem como no Brasil e entendem o mundo dos negócios e a sua terminologia específica. 

Nossos serviços

Documentos

 

Traduções Juramentadas

 

Traduções técnicas

 

Apostila de Haia

 

Digital

 

Website / App

 

Legendagem 

 

Conteúdo marketing 

 

Odoo • Image and Text

Envio internacional

Envio para mais de 220 países e territórios ao redor do mundo, trabalhamos com as melhores empresas de logística do mundo, para assim melhor atendermos nossos clientes.


Tradução Juramentada

  Em conformidade com a legislação vigente, no Brasil somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados ou "Tradutor Juramentado", devidamente matriculados na Junta Comercial, têm a atribuição legal de efetuarem traduções juramentadas, sob sua responsabilidade pessoal, dotadas de fé pública no território nacional.         


Quais documentos precisam de tradução  juramentada?

Alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. Todo documento em língua estrangeira  que será apresentado à Justiça brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, terá que ter obrigatoriamente anexada a tradução juramentada.

Os documentos comuns: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, casamento e óbito, documentos escolares (certificados do Ensino Fundamental e do Ensino Médio, diplomas universitários e históricos escolares), certificados de origem, contratos, autos de processos judiciais, documentos de embarcações estrangeiras, manifestos, passaportes, procurações, sentenças e testamentos, entre outros.


Essa obrigatoriedade de apresentar uma tradução juramentada está prevista no Decreto 13.609, de 1943, que diz no seu Artigo 18: 


                                                                                                                          

Demais tipos de traduções

  • Tradução profissional: Essa tradução costuma ser lenta e feita por um profissional fluente no idioma e as vezes com uma documentação que comprova suas habilidades profissionais.

  • Tradução Comercial  – Às vezes chamada de tradução comercial, a tradução comercial abrange qualquer tipo de documento usado no mundo dos negócios, como cartas, contas de empresas, documentos de concursos, relatórios anuais, etc. Muitas vezes, as traduções comerciais exigem tradutores especializados com conhecimento da terminologia usada nos negócios. mundo. 

  • Tradução Financeira  – Para as indústrias financeiras, a tradução financeira é a tradução de textos de natureza financeira, como bancos, ações, commodities e fundos de investimento. 

  • Tradução Jurídica  – Traduções jurídicas exigem tradutores altamente treinados, pois envolvem a tradução de documentos legais, como estatutos, contratos e tratados. O tradutor não só precisa de especialização na língua tradutora, mas também precisa de um entendimento legal e uma excelente compreensão das culturas de origem e de destino. 

  • Tradução Médica  – As traduções médicas também são altamente complexas e envolvem a tradução de embalagens médicas, livros didáticos, manuais de equipamentos médicos e rotulagem de medicamentos. Especialização é necessária. 

  • Traduções Assistidas por Computador  – Indivíduos e empresas recorrem frequentemente a ferramentas gratuitas de tradução oferecidas online para traduzir frases ou documentos. Por trás da ferramenta de tradução online, um programa de software analisa o texto de acordo com regras linguísticas predefinidas e reconstrói o texto em um idioma diferente de acordo com as regras correspondentes do idioma de destino. Eles não produzem uma cópia perfeita do texto enviado em outro idioma.Um serviço de tradução gratuita ou ferramenta de tradução on-line nunca pode substituir um tradutor humano e deve ser usado somente quando você quiser traduzir texto escrito em um idioma estrangeiro para o seu idioma nativo ou para um idioma que você entende.                                        

  • Tradução Geral – As traduções gerais são menos complicadas e a linguagem utilizada não é de alto nível (às vezes chamada de termos leigos). Na tradução geral, não há terminologia específica ou técnica usada. Embora sejam mais simples, eles normalmente ainda não são adequados para usar uma ferramenta de tradução gratuita. 

  • Tradução Literária – Uma tradução literária é a tradução de romances, poemas e peças de teatro. Um tradutor literário deve ser capaz de traduzir também sentimentos, nuances culturais, humor e outros elementos sutis da obra literária. 

Duvidas?

Faça parte da comunidade, tire suas duvidas e ainda ajude os demais usuários compartilhando conhecimentos e experiencias....

Referencia em traduções na Italia e Brasil

Junte-se a nós...